QA in Translation: Going Beyond Accuracy

zadd translate translate company " "document translation services professional translation services" certified translation services technical translation services "language translation services content editing website translation services" content transcreation professional translation services for documents

QA in Translation: Going Beyond Accuracy

Peter Newmark once said: “There is no such thing as a perfect, ideal, or correct translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.”

Based on this perception, professional translation can be a form of art rather than a mathematical equation with fixed rules and a single answer, which makes quality assurance processes and customer satisfaction quite challenging to editing and proofreading services.

Aesthetics Vs. Accuracy

To understand the difference between a “nice to read” translation and an “accurate” translation, it is important to look at Peter Newmark’s V-Diagram that manifests the various types of translation. As illustrated in the figure below, some of the types are source-language oriented (SL), while others are target-language oriented (TL):

 

 

In the translation market, the semantic and communicative types of translation (placed at the bottom of the V shape) are the ones most commonly used, as both of these types are at the middle ground of the source language vs. target language emphasis. The other extreme types, such as the first two types on each side, are only used upon client’s request since they render the translation either too wrong and funny (in the cases of word-for-word and literal translations), or too loose and different (in the cases of adaptation and free translation).

In spite of their adjacent classification, there is a fine line between semantic and communicative translations. The semantic approach attempts to render the semantics (meaning) and syntax (structure) of the original text, while the communicative approach aims to mirror the effect of the text by producing a translation that influences the target readers in the same way the source text does.

The selection of whether to adopt a semantic or communicative approach relies on the text genre and its purpose to a great extent. For example, in the field of legal translation such as contracts, agreements, or regulations, the semantic approach is more suitable, but it is not adequate for business or media translation such as press releases, promotional content, or creative texts, where the effect on readers is of greater significance.

QA at ZADD as an Example

The quality assurance process of translation and localization services is a rising concern for translation and content creation companies. This is attributed to the trend of increasing attention to the stylistics and readability of translated texts, not only to accurate grammar and equivalent meanings.

At ZADD, our team takes pride in its stringent QA processes, whereby texts are never a one-person product but rather a team effort to ensure meeting the highest standards. We also adopt a strict grading rubric for translators to keep track of errors, along with the glossary making for each client to ensure consistent wording and style.

At the macro-level, the person responsible for the QA process checks the translator’s full understanding of the text, the natural and smooth flow of the translation, avoiding literal translation, and ensuring consistent style.

At the micro-level, more detailed aspects are considered such as the lack of spelling, grammar, and mistranslation errors; avoiding unnecessary addition or omission; and ensuring proper rendition of numbers, figures, dates, acronyms, technical terms, and proper names, as well as maintaining a consistent use of terms and complying with the client’s instructions and references, if any.

Yet Complaints May Still Occur…

Any complaints on quality, although rare, are seriously taken and thoroughly investigated. Based on our experience, some complaints may turn out to be a matter of stylistics and client preferences for certain wording and sentence structures rather than a matter of accuracy. Such scenarios are handled by offering other suggestions or alternative translations, providing the client with several angles to the same text, sometimes by more than one translator.

Other cases may stem from the lack of clarity or poor structuring and wording of the source text itself, which affect the translator’s comprehension and thus the quality of production. We often avoid such scenarios by ensuring proper communication and alignment with the client to ensure that the translator handling the task has fully cleared up any ambiguity in the text.

Point is…

A key part of providing quality translation is assigning the right task to the right translator, ensuring that the text is handled by a translator who is specialized and experienced in the same field of knowledge of the text. Being aware of the text type and the best translation approach to adopt is also vital. Not only will this minimize the margin of error, but will also foster a unique mixture of technical knowledge and an exceptional set of linguistic skills, eventually driving an output that stands out for its form and content.

Human and Machine Translation: The Best of Both Worlds

The Benefits of Specializing in One Language Pair for Translation

Human and Machine Translation: The Best of Both Worlds

In a world of changing dynamics and excessive obsession with speed, the necessity increases for new technologies that “enable machines to work more like humans, so that humans do not have to work like machines.”[i]

The translation industry is no exception to this rule given the increasing need for quality and at the same time speedy and effortless translation, prompting research efforts and applications on machine translation (MT).

The Beginning…

The early stages of MT date back to the 1930s, when it was set to help in particular types of texts to accommodate the need for a larger number of translators way beyond the labour market capacity.

One of the first success stories that proved the MT’s efficiency in technical texts was the Canadian Météo Machine Translation System (1981-2001), which could offer accurate translation for the climate forecast between English and French without the need for human editing[ii].

From that time on, both computational linguists and programmers have embarked on a journey to develop this promising technology, hoping it will introduce a revolutionary product to the translation market.

Meanwhile, translators were both concerned and doubtful about how advanced the machine would be, and whether it would ever be able to replace human translators!

MT Evolution…

The various types of MT software either fall into the category of generic machine translation, which handles any type of texts; or into the custom machine translation category, which is programmed to meet specific needs.

The primary types of MT include Statistical Machine Translation (SMT), Rule-based Machine Translation (RBMT), and Hybrid Machine Translation (HMT). While SMT is a word-based model that generates equivalents to the text using the analysis of bilingual corpora, RBMT – as its name indicates – relies on the grammatical analysis of texts. HMT, on the other hand, employs the SMT and RBMT among other various models in a single machine to enhance the output quality[iii].

These three types were the most common a decade ago, providing a primary output that helps understand the gist of a text, but requiring a large-scale post-editing or even a re-translation if texts are intended for publishing.

The most recent type of machine translation is Neural Machine Translation (NMT). Unlike the traditional SMT models, the NMT comprises two major components, an encoder and a decoder that are trained based on a corpus of a specific language pair[iv]. Since it is based on artificial intelligence and machine learning, this model proved to be the most effective so far.

The MT Reality Today

Undoubtedly, human translators still have the upper hand in creative fields of translation such as literature, marketing content, and texts with culture-specific elements. Despite the great advances MT has made, it is still unable to reach the sophistication of human translation, immediately proving its failure when dealing with literary or metaphorical language.

The cherry on the top, however, was the adoption of a hybrid approach that combines the best of both worlds, which is post-editing the machine-translation output. Linguists and translators have managed to suggest editing tips capable of rendering the MT-generated translation as a final product that they can satisfactorily offer to clients.

ZADD Efforts in NMT

Believing in the power of technology in aiding human productivity, ZADD’s IT team initiated ZADD Translate project, which is an NMT software trained using high-quality bilingual corpora produced by ZADD’s team of professional translators and linguists.

Since its pilot phases and until now, the project has undergone constant evaluations and assessments to provide constructive feedback and enhance the output quality. The NMT is used besides a set of other computer-assisted translation (CAT) tools such as translation memories and termbases, all in the hands of knowledgeable translation experts to make the best use of them.

Point is…

It is now the time to look for more innovative technologies and utilise them to foster high-quality production with a minimum effort in record time. As the American writer Stewart Brand suggests: “Once a new technology rolls over you, if you are not part of the steamroller, you are part of the road.”

[i] Source: Quote by Omniscien Technologies, a leading global company for Human Language Technology Enhanced by Artificial Intelligence

[ii] Source: Article Titled “MT: A Positive View” by Nadia Sabbah. Retrieved from https://www.translationjournal.net/January-2017/mt-a-positive-view.html

[iii] Source: Article Titled “The Different Types of Machine Translation”. Retrieved from https://lingo-star.com/different-types-machine-translation/?v=4326ce96e26c

[iv] Source: Research Paper Titled “Generating Noun Declension-case markers for English to Indian Languages in Declension Rule based MT Systems” by Jayashree Nair. Retrieved from https://www.researchgate.net/figure/Types-of-Machine-Translation-Systems-8_fig2_330336649

Bilingual vs. Multilingual Translation Agencies: How Specialty Matters

zadd translate translate company " "document translation services professional translation services" certified translation services technical translation services "language translation services content editing website translation services" content transcreation professional translation services for documents

Bilingual vs. Multilingual Translation Agencies: How Specialty Matters

Language services agencies are vying to compete in the translation market by increasingly selling themselves as providers of several language pairs and different areas of specialty. While being a one-stop-shop with a large network of translators who speak multiple languages seems appealing, a question is raised over the smoothness of management processes and the applied quality control procedures.

To assess this matter based on real-life case studies, we can look into some of the world’s largest organizations that rely heavily on translating all their documents and correspondences to involve all key actors. These are the Canadian government, which is a bilingual system (English and French) vis-à-vis the European Union (EU), which is a multilingual system with 24 official languages, and the United Nations (UN) with six official languages.

Managing the Translation Workflow

The management process of a multilingual team of translators with different language pairs is not an easy task.  Not only does it require finding a mutual language for communication, but it also entails setting up a solid management process to ensure that the work pipeline is smooth and flawless as much as possible.

In the European Union, for example, the Directorate-General for Translation (DGT) is the world’s largest provider of multilingual translation services with over 1750 linguists, providing an annual output of around 1.5 million pages translated into 24 languages.

The management practices at the DGT start from the very first step by hiring highly qualified and professional linguists, up to the formation of a seamless production pipeline that employs automated systems with strong supervision and oversight[i].

In the same vein, the UN’s Department for General Assembly and Conference Management[ii] reported the challenges facing the translation section lie in providing timely and high-quality translation across the UN’s six official languages.

In the bilingual setting, such as the Translation Bureau that serves the Government of Canada, observers believe that the management process is less intense compared to the previously mentioned models given the smaller scale of the system. This enables efficient management with less effort and cost. Not to mention that such a smaller scale enabled the Language Industry Association to play a key role in promoting ISO standards1 in the translation ecosystem.

What About Quality?

Not surprisingly, the quality assurance procedures become more challenging in a multilingual setting compared to the bilingual setting, especially amid the tight deadlines set for time-sensitive content and the crucial nature of texts.

In the EU and UN alike, the translation departments rely heavily on the utilization of cutting-edge technologies and automated systems to accelerate and facilitate the process of translation and thus the quality assurance processes.

In the EU to be exact, the QA supervisors work on the upstream design of a quality management system and the downstream of acceptable target text quality, particularly focusing on qualitative and quantitative measurement of quality[i].

The qualitative aspects look into the accuracy, readability, and adoption of the proper level of formality in the produced text, while the quantitative aspect relates to the timely submission of assignments while achieving the targeted number of pages required.

The main quality-related issue facing multilingual systems is relay translation, which refers to translating through an intermediary language instead of referring to the original text directly. For example, a text may be issued in French and intended to be translated into Maltese, but there is no French-Maltese translator available.

This raises the need for adopting English as an intermediary language i.e., seeking help from a linguist to translate the text from French to English, then approaching another to work from English to Maltese. This process increases the risks of misinterpretation, lack of clarity, or rendering a mistranslation to the second translated text after it has been made by the first translator.

Meanwhile, having one source and one target as in most cases in the bilingual setting enables the persons in charge of the QA to carry out multiple revisions and ensure accurate rendition of meaning.

Point is…

These global models can be studied and leveraged as case studies of large-scale and well-governed translation systems. They can be also reflected on the actual translation market in terms of both challenges faced and lessons learnt.

These models further highlight the fact that multilingual translation is rife with challenges even when operated in large and global organizations with large budgets and resources, so how about small and medium sized LSPs that do not even have a fraction of the resources required!

This also marks the significance of specialty and focus in a market invaded by so many intruders who are not equipped with the necessary tools and skills to provide a quality translation output, eventually selling delusions to monolingual clients!

[i] Source: Article titled “Managing Translation Quality in Multilingual Settings” by James Archibald. Retrieved from https://www.circuitmagazine.org/dossier-133/managing-translation-quality-in-multilingual-settings

 

[ii] Source: Translation in the United Nations. Retrieved from https://www.un.org/dgacm/en/content/translation

Constructing Realities through Translation

zadd translate translate company " "document translation services professional translation services" certified translation services technical translation services "language translation services content editing website translation services" content transcreation professional translation services for documents

Constructing Realities through Translation

While a text might be seen as an abstract bulk of words and sentences, it can actually be part of a greater narrative that the author or speaker is trying to convey. Although translation has been historically viewed as a bridge between languages to render such narratives and messages, recent revolutionary perspectives began to analyze how translation can be a potential act of manipulation.

 

While any narrative contains protagonists and active players whose interactions shape the course of events, including the beginning, projected end, and the timeline, translators have become the narrators of these stories in the target language. Translation, as a result, is no longer merely concerned with semantic accuracy or linguistic quality, but rather focused on the translator’s decision-making in selecting certain words and structures to direct the reader’s mind towards a certain angle the translator wishes to highlight, according to Mona Baker’s Narrative theory.

 

An example to that is Babels[1], a network of volunteer translators and interpreters who offer free-of-charge services for the World Social Forum events and other activities of similar scope. This left-wing network of activists describes its mission as follows: “We work to give voice to peoples of different languages and cultures. We fight for the right of all, including those who don’t speak a colonial language.”

 

For Baker, who studied both their textual and non-textual elements, this group of translators and interpreters work with a pre-occupation that English is a colonial and oppressive language; as those who don’t speak English are denied the opportunity to express themselves freely. This was even more evident in the website background image that shows the word “Hello” in several European, Asia, and African languages except for English, the lingua franca of the world. This could indicate that translators may communicate texts with this bias in mind, which would be reflected in their choice of structures and words, or even in other ways that go beyond texts.

 

Another example of narrative theory in practice is also spotted in an Arabic documentary titled “Jenin Jenin”[2] with Arabic to English subtitling, in which an elderly Palestinian man is descrbing the events saying:

“أنا عارف والله العظيم، والله العظيم، بيتنا ما صار بيت”

The excerpt literally means “I swear to God, I swear to God, I know that our home is no longer a home”, while the Arabic to English translation on screen reads: “What can I say? Not even Vietnam was as bad as this”.

 

In her analysis of this translation[3], Baker suggests that some people may view this as a completely wrong translation, while the translator was in fact trying to revoke a certain narrative in the Western reader’s mind by using this reference to the Vietnam war on behalf of the man speaking. Through this kind of appropriation, the translator is making an effective communication and a call for action, proving the scholar’s assumption that one-to-one equivalents are rather conflictual with the nature of narratives.

 

With that in mind, one can argue that translation agencies or individual translators may fall short of working with absolute neutrality in certain types of translation, such as translating news or texts containing political discourse, especially when operating in conflict zones.

 

As translators are narrating texts across different languages from their own point of view, they are eventually participating in constructing our realities. This necessitates the crucial role of impartial and professional proofreading services following the translation of sensitive topics that might be narrated differently across languages, even if slightly.

 

—————————————————————————————————————————

[1] Source: Online lecture titled “What is a Narrative Approach to Translation” by Mona Baker, 2012.

[2] Palestinian documentary released in 2002 and directed by Mohammed Bakri.

[3] Source:  “Translation & Conflict: A Narrative Account” by Mona Baker.

Contact Us

Have a project in mind? Contact us today for a free quote or consultation.
Our team is ready to help you achieve your communication goals.